"L'amor que fa caure ciutats" d'Eileen Chang
9Valoració
Puntuació dels lectors: (0 Vots)
0.0

Plantejar una ressenya de “L’amor que fa caure ciutats” és un exercici difícil, gairebé impossible. Fer justícia amb les meves paraules a tot el que escriu l’autora xinesa és tremendament complicat. En les poc més de 100 pàgines del relat principal i en les 30 de “Setge”, Chang parla de l’amor, d’un món que ja no existeix, del paper de la dona, de les mentides, dels rols socials, de la guerra i de la casualitat. Estem davant de dues històries d’una gran bellesa, d’un potencial infinit per meravellar, que enganxen des dels primers compassos i que ens transporten a un univers exòtic, però ple de veritats properes.

El volum presentat per Club Editor (i Libros del Asteroide en castellà) es composa de la novel·la curta “L’amor que fa caure ciutats” i del relat “Setge”. La primera ens explica la història de la família Bai de Shanghai i com busquen pretendents per a les seves filles. La senyora Xu els presenta Fan Liuyuan, un ric hereu que s’enamora d’una de les germanes, la bella Liusu, ja divorciada. Aquesta relació portarà Liusu a Hong Kong, en un moment previ a l’ocupació japonesa. “Setge” ens situa a Shanghai en un ambient de violència i guerra però ens presenta una petita història de casualitats, de trobades i d’amors que haurien pogut ser.

Eileen Chang és una dona avançada al seu temps i ho demostra pàgina rere pàgina, paraula rere paraula en les seves històries. El retrat que fa de la figura femenina és valent i atrevit. Les seves són dones que lluiten pel que volen, que cauen en contradiccions, realistes i acostumades a patir. Els personatges creats per l’escriptora surten de les pàgines del llibre i es fan reals a la ment del lector, tangibles. I no només els personatges: Eileen Chang domina amb gran habilitat la creació dels escenaris, dels ambients, de l’acció i de la descripció per aconseguir que el seu relat tingui una vivacitat i una versemblança extraordinàries. Llegir el que escriu és un plaer pels sentits. Encara que pugui semblar que això és un lloc comú, en el cas d’aquestes històries és així: a mesura que ens introduïm en les descripcions, en les escenes, en els diàlegs o en els monòlegs interiors, el món creat per Chang pren forma al nostre voltant, un món exòtic i idealitzat a estones, un món que fa molt temps que no existeix, que possiblement només ha existit com a tal al cap de l’autora. Però creiem en ell, vivim en ell durant la lectura de l’obra i molt temps després.

I si la prosa i la forma d’afrontar la creació per part d’Eileen Chang són superlatives, temàticament estem davant d’un remolí d’emocions. “L’amor que fa caure ciutats” ens explica una història d’amor brutal i expansiva, que trasbalsa persones, famílies i també ciutats, que converteix als seus protagonistes en àngels de destrucció involuntaris i metafòrics, que els entronca amb herois i heroïnes clàssics, que atrapa al lector des del principi, que el fa viatjar, patir i meravellar-se. I si això no fos suficient, que ho és, ens sorprèn la modernitat de la història i dels seus plantejaments i el retrat falsament nostàlgic i molt real d’una època que va transformar profundament la societat xinesa, l’avantsala d’una revolució, d’un canvi radical que va portar l’autora molt lluny del seu país. És per això que podem parlar d’un retrat falsament nostàlgic: Chang escriu del món que va conèixer, de la Xina assetjada, de la societat plena de vida i contradictòria on va créixer, d’un món, en definitiva, que va haver d’abandonar però que li resulta molt present. És un món al que mai va poder retornar, per la prohibició i perquè va deixar d’existir, quedant les seves obres com a testimoni d’un moment històric.

“L’amor que fa caure ciutats” és una obra a celebrar, un llibre petit però excel·lent, una obra mestra de la literatura mundial, una feliç recuperació d’un llegat que mai havia arribat en llengua catalana. Gaudir d’ell és un regal i la traducció de Carla Benet és acurada i d’una gran bellesa, respectant al màxim (tenint en compte les grans diferències entre xinès i català) l’original. Només em resta aplaudir Club Editor per la valentia a l’hora de publicar aquest llibre, una valentia que pot fer caure ciutats, almenys dintre dels nostres caps.

Comparteix...
Tweet about this on TwitterShare on Facebook0Email this to someoneShare on Google+0Pin on Pinterest0Print this page



Editorial: Club Editor
Web editorial
ISBN: 978-84-7329-205-4
Pàgines: 160
Preu: 17,95 €


Envía una resposta

La teva adreça de mail no es publicarà

Ús de cookies

Aquest lloc web utilitza cookies per tal d'oferir la millor experiència d'usuari. Si continues navegant estàs donant el teu consentiment a l'acceptació de les mencionades cookies i de la nostra política política de cookies, fes click a l'enllaç per més informació.

ACEPTAR
Aviso de cookies